Disaster Movie: literalmente


Toy aburrido y voy a escribir un tontopost 🙂

Hoy hablaremos de la grandiosa película “Disaster Movie”. En casos como este es difícil discernir quien es mas idiota. Por un lado tenemos la distribuidora de la película, que no se le ocurre nada mejor que retrasar mas de dos meses (entre el estreno de USA y el de España) el estreno de una película que es carne de bittorrent.

Aquí deberíamos apuntar la necesidad (o estupidez) de estrenar las películas con tanta diferencia temporal en el mundo globalizado en que vivimos y los perjuicios que eso genera en la industria del cine, sinceramente no lo entiendo. Alguien podría alegar que es debido al doblaje de la película, cosa que en mi opinión es una herencia franquista que debería ser paulatinamente erradicada del panorama cinematográfico español volviendo a las pelicuas en versión original subtitulada. Eso nos permitirá disfrutar las películas con sus voces originales sin doblajes que en mayor o menor cuantía altera la película creando en algunos momentos, verdaderas aberraciones. Además con toda seguridad esto elevaría el nivel de ingles en España cosa para nada irrelevante.

Pero no nos pongamos serios y volvamos al tema que nos ocupa: “Disaster Movie”. Resulta que gracias a estos 2 meses de gracia que nos ha dado la distribuidora disponemos de la critica del otro lado del charco, donde paginas tan respetables como IMDB han clasificado a “Disaster Movie” como la “peor película de la historia del cine”

Esto datos deberian dejar las salas vacias, pero seguro, segurisimo que no va a tener pocos espectadores, quien es el idiota ahora?

PD: yo la voy a ver (algun dia) solo para ver con mis propios ojos esta aberración cinematográfica, pero evidentemente no en el cine…

4 Responses to Disaster Movie: literalmente

  1. Dani says:

    Deu ser tremenda la peli… Té una nota mooolt més baixa que “Santa with Muscles” i “Meatballs 4” (no les he vist, però pels títols…)

  2. fxslowie says:

    ep, aixo del doblatge es franquista? diria que aixo passa a altres paisos com França o Alemanya … Paco el Rana no te tan de poder … crec que es un tema de potencia d’una llengua (o de lo potent que es creu). a mes una peli doblada en japones o en rus a mi me la portaria força fluixa …

  3. ferran says:

    No, no es aixi… a frança o alemanya la majoria no estan doblades sino subtitulades. Els 2 paisos que es dediquen de manera intesiva a doblar les pelicules son espanya i italia. En el cas d’espanya es basicament pq franco volia censurar les pelicules i la manera mes senzilla que tenia era doblarles i modificar els dialegs al seu gust…

  4. Rormiga says:

    En Argentina, por suerte, las películas se encuentran en su idioma original, subtituladas al castellano. Solamente las infantiles están dobladas al castellano latinoamericano (aunque lamentablemente para los oídos de los que no estamos acostumbrados, en los últimos años se realiza el doblaje con acento argentino, y reconozco haber sentido vergüenza ajena al escuchar a Mr Incredible hablando de los piqueteros cortando la porteña avenida Corrientes)… Independientemente del idioma, yo prefiero escuchar las voces originales de los actores a escuchar la de otros a quienes no conozco; y en lo que respecta al inglés, aunque uno lea los subtítulos, es verdad que se aprende mucho más del idioma, y eso nunca viene mal.

    Eso sí, a Disaster Movie no la vería ni subtitulada y mucho menos doblada!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: